Chez Translators International, nous utilisons une approche en trois étapes pour produire des traductions de grande qualité. Les composants linguistiques de chaque projet comprennent la traduction, l'édition et la relecture.

Nos traducteurs produisent des textes en langue cible précis en respectant un style et un ton appropriés, une utilisation correcte de la terminologie et en veillant à adapter le texte aux particularités culturelles.
Nos éditeurs vérifient ensuite que chaque nuance de la langue source a été correctement comprise et rendue.
Enfin, nos relecteurs vérifient le format de la présentation finale. Lorsque nous travaillons dans un format différent de celui du texte source, il est essentiel de vérifier la traduction après conversion au format source. En effet, des caractères peuvent avoir été corrompus, tronqués ou incorrectement coupés durant la traduction.

Nous croyons fermement à la préservation de relations durables et travaillons en ce sens, à la fois avec nos clients et nos partenaires linguistiques. Au fil des années, nous avons sélectionné, testé et organisé avec soin nos équipes de traduction natives du pays, tant du point de vue des connaissances linguistiques que technologiques. Nous veillons au maintien général de ces niveaux de connaissance.

Nos responsables senior contrôlent le processus de sélection, en veillant à n'employer que des personnes suffisamment qualifiées.