Bij Translators International gebruiken we een aanpak in drie stappen om onze vertalingen van hoogstaande kwaliteit te leveren. De taalkundige onderdelen van elk project zijn: vertalen, redigeren en proeflezen.
Onze vertalers leveren nauwkeurige teksten in de doeltaal, met de juiste stijl en toon, een correct terminologiegebruik en geschikte aanpassing aan de lokale cultuur.
Onze editors controleren vervolgens of elk aspect van de brontaal correct is begrepen en overgebracht.
Tot slot controleren onze proeflezers de opmaak in de definitieve lay-out. Wanneer er wordt vertaald naar een andere indeling dan die van de brontekst, is het van wezenlijk belang om de vertaling na conversie te vergelijken met de bronopmaak, omdat tekens tijdens de vertaling beschadigd kunnen raken en woorden kunnen worden afgekapt of voorzien van een onjuist afbreekteken.
Wij hechten veel waarde aan langdurige relaties en streven hiernaar met zowel onze klanten als onze talenpartners. In de loop der jaren hebben wij onze vertaalteams in alle betrokken landen zorgvuldig geselecteerd, getest en beheerd, zowel wat betreft hun taalkundige als hun technologische kennis. Wij zorgen ervoor dat op alle fronten een hoge mate van expertise wordt gewaarborgd.
Ons meer ervaren personeel houdt toezicht op het selectieproces, zodat alleen personen die beschikken over de juiste vaardigheden worden ingezet voor een project.