“Wij hebben te veel materialen die moeten worden vertaald. Als we elk klein tekstje laten vertalen, hebben we nooit genoeg geld, hoeveel middelen we ook tot onze beschikking hebben.”
Het volume van uw teksten is zo omvangrijk dat vertaling door mensen niet langer een rendabele oplossing is.
Kan er bespaard worden op vertaalkosten door gebruik te maken van vertalingondersteunde software of machinevertalingen?
Herkent u zich in dit soort problemen?
In de hedendaagse markten met hun soms moordende concurrentie houden bedrijven hun uitgaven zeer kritisch in het oog; directies eisen dat elke euro verstandig wordt uitgegeven. Dit geldt zeer zeker ook voor de lokalisatie en vertaling van materialen die de producten begeleiden op hun reis over de wereldmarkt. De belangrijkste oorzaken van overmatige uitgaven zijn:
- Dubbele inspanningen doordat vertaling en productie niet op een gebundelde, gecentraliseerde manier worden afgehandeld.
- Leidinggevenden die te veel tijd besteden aan het interne beheer van projecten.
- Afdelingen die niet efficiënt met elkaar communiceren tijdens het lokalisatieproces, waardoor de kosten van belangrijke producten onnodig toenemen.
- Lokalisatieaanbieders die onvoldoende gebruik maken van de beschikbare kostenbesparende technologieën.
- Opnieuw vertalen van documenten wegens een ondermaatse kwaliteit.
- Projectmanagement dat een juiste multidisciplinaire communicatie waarborgt.
- Toegang tot de allernieuwste softwareprogramma's en het grootste potentieel aan technisch talent in onze branche.
- Vertaalteams in de betrokken landen met kennis van uw vakgebied.
- Integratie met CMS-systemen en machinevertalingen.